新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

上海法语翻译公司 C1/C2相见恨晚的法语学习方法

作者: 桂林翻译公司 发布时间:2018-06-25 09:54:09  点击率:

【Radio要听France Culture】这个台每星期会请法国比较有名的知识分子过来做讲座或者讨论,平常新闻也是有的。短的节目5-10分钟,长的节目在1小时左右,选两个自己感兴趣的节目每周听听,一般嘉宾的语速不快,用词也比较精致,边听的时候可以边想自己如果要表达同样的意思会怎么遣词造句,这样更容易留下深刻印象。当时老师是推荐了économie en question和les enjeux internationaux这两个节目,不过自己翻一翻听一听感兴趣的广播也不错的。qqF桂林翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

qqF桂林翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【报纸看Le monde】我之前看过好久的Figaro不得不说Le monde的编辑还是比较有才学,会员专栏里的文章相对其他报纸来说算是相当有深度的,读起来不难但是对自己的日常写作有很大帮助,上面的句型不少可以直接拿来用,跳出简单的平铺直叙而写出比较漂亮的句子基本是没问题的。qqF桂林翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

单词的话先大概猜一猜再靠查,大量地背自己用不到的单词说到底还是记不住,像经济政治这类文章里经常会有常用词重复出现,看到了就查一下稍微记住,再看的时候要是忘了再查,这样出现频率越高的词就记得越牢,自己用起来也得心应手。不要吝啬查电子词典那几十秒钟,像positivisme这种词望文生义也是很容易猜错的。qqF桂林翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【文化积累culture générale】这个大致就分成文化思想和历史文学这两类,前者比较偏向哲学,法国的哲学家的书没有必要精读,但是可以买点fiche de lecture en philosophie或者Que sais-je这类的对他们的基本思想有个理解,有了这些积累可以跟法国人装装逼。比如上完一节特无聊的课,你以前只能说put**n, cours de m**de,现在就可以说Si Descartes avait eu ce cours, il n'aurait pas rejeté la théorie du vide. 是不是挺有意思的。qqF桂林翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

后者的积累要靠自己的兴趣。历史经济应该大部分人都喜欢吧,找几本poche的书每天坐地铁的时候读读看。推荐作家Daniel Cohen,他本身是从事教育的人写的书也相当有条理,书一般也比较薄很快就能读完一本,读完之后有了成就感才有继续下去的动力。qqF桂林翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

【边积累要边运用】只有用出来的法语才是自己的法语,平常用到法语的时候在下笔/开口之前先想想我怎么能把这个句子改的漂亮点,有没有我在哪里见过的句型/单词可以用,很快你就发现自己写句子不用再以“Je...”起头,avoir和être作主动词了,当然也不要太过于咬文嚼字,变成Don Juan那样Il parle comme un livre就不好了qqF桂林翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 桂林翻译机构 专业桂林翻译公司 桂林翻译公司  
技术支持:桂林翻译公司  网站地图